Shanghai
Swiss president talks on innovation and cooperation with China in Shanghai
Source:english.eastday.com | 2016-04-13 15:59

瑞士联邦主席在沪谈创新秘诀及与中国合作

Swiss president Johann N. Schneider-Ammann

瑞士联邦主席约翰•施耐德-阿曼在上海出席中瑞创新论坛。

Swiss president Johann N. Schneider-Ammann attended the "Sino-Swiss Innovation Forum" in Shanghai on the evening of April 9, 2016 during his 3-day state visit in China, sharing the recipe for innovation and talking about the cooperation with China. The two countries have just established Innovative Strategic Partnership in Beijing.

创新指数连续多年保持全球第一的瑞士有哪些成功秘诀?中瑞两国在创新领域上将有哪些合作?4月7日至9日,瑞士联邦主席约翰•施耐德-阿曼对中国进行国事访问,期间,中瑞双方确立创新战略伙伴关系。9日,施耐德-阿曼主席来到上海,走访在沪中瑞企业,并出席在中欧工商管理学院举行的中瑞创新论坛。

What makes the world's most innovative country? 全球创新指数最高的国家这样炼成

Switzerland is regularly ranked as one of the most innovative countries in the world. President Schneider-Ammann owes the success to private sector, funding agencies, education system and the newly-founded Swiss Innovation Park.

瑞士为何能拥有如此强大的创新力,施耐德-阿曼主席将其归功于私营部门、资助机构、教育体系,以及新近建立的瑞士创新园。

"Two out of three Swiss francs spent on research and innovation originate from private sources", said President Schneider-Ammann in the keynote speech at the forum, "private sector involvement in the innovation process, the willingness of entrepreneurs to take risks and work on projects to stay in the market, are key factors in this success". It is worth mentioning that the president himself was an entrepreneur more than 10 years ago.

“在瑞士,用于研究和创新的资金,三分之二来自于私营部门”,施耐德-阿曼主席在主旨演讲中表示,私营部门参与创新,企业家们愿意承担风险,开展项目,是实现创新的关键因素。值得一提的是,10多年前,主席本人也是一位企业家。

Swiss research and innovation is also supported by the two funding agencies. One is the Swiss National Science Foundation, whose main role is to fund basic research and promote talents, and the other is the Commission for Technology and Innovation, whose mission is to support start-ups and to give co-funding for research and development activities.

其次,瑞士的创新也得到两大基金机构的支持:一是瑞士国家科学基金会,主要资助基础研究,促进人才培养;另一个是技术与创新委员会,支持初创企业,并对研究和发展活动提供资助。

"Money is allocated to the best ideas and the brightest minds", the president noted that public funding is attributed in a highly competitive manner in Switzerland.

施耐德-阿曼主席指出,在瑞士,公共资金的归属以极具竞争力的方式存在,“钱将被分配给最好的想法和最聪明的头脑。”

Swiss education system is another key factor for the success of innovation economy, that is, vocational and professional education system (VPET). In Switzerland, two-thirds junior middle school graduates choose the route of vocational education, having classes at school while working as apprentice at company. The dual-track system allows a large proportion of young people to gain genuine hands-on experience.

瑞士独特的教育体系也是其保持创新力的重要原因,那就是,拥有强大科研力量的高校和培养大量高级技工的职业教育。在瑞士,三分之二的初中毕业生选择进入职业学校,一边在课堂里学理论,一边在企业当学徒。这实践结合理论的双轨制教育体系是瑞士盛产工匠,并拥有强大竞争力和创新力的保证。

"I know that this system is also of interest to China", said President Schneider-Ammann. "We have recently established a dialogue to explore possible ways of collaborating in this field."

“我知道,中国对这个教育体系也很感兴趣,最近我们已建立了一个对话机制,探索在这一领域合作的可能方式”,施耐德-阿曼主席说。

Moreover, Switzerland established 5 innovation parks across the country last year. The sites are close to universities or research centers, such as Swiss Federal Institute of Technology in Lausanne (EPFL), Swiss Federal Institute of Technology Zurich (ETH) and Paul Scherrer Institute (PSI). The parks connecting great minds create ideal conditions for companies wishing to conduct research and development.

此外,瑞士去年在全国范围内建立了5个创新园,位置均靠近高校及研究中心,如苏黎世和洛桑的两所联邦理工大学、保罗谢尔研究所、巴塞尔,以及拥有瑞士手表中心之称的比尔。这些创新园将为致力于研发的企业提供理想的条件,把科研成果和发展项目紧密结合起来。

Creative and can-do Chinese makers 富有创意、敢于实践的中国创客一代

President Schneider-Ammann has visited China for many times though it is his first visit as the Swiss president. The frequent visits have shown him that China is getting more innovative rather than associated with low-cost production and copycat manufacturing.

谈到中国在创新领域的发展,施耐德-阿曼主席说,他多次的中国之行让他感受到,中国不再与低成本生产和山寨模仿相关联,伴随其强大的创业精神,中国越发具有创新力。

"I hear that the mind-set of young Chinese is changing: there is now a whole generation of 'chuangke' (makers) – who, instead of 'keeping their head down and stay safe, choose to speak out their ideas and make a difference'. These young people are turning their back on a stable life in order to materialize their ideas and make their dreams come true, despite financial sacrifices", said the president.

“我看到中国年轻人思维模式的变化:创客一代不再是低着头过安逸的生活,而是说出自己的创意和想法,并付诸实施,尽管可能有经济上的损失。”

Digitalization, industry 4.0 and the Internet of Things are some of the major transformations that economies will have to address. President Schneider-Ammann viewed that "the best answer governments can give to these challenges is offering good framework conditions, by having an open society, a liberal job market, low taxes, protection of intellectual property and, of course, by continuing to invest in education and research".

施耐德-阿曼主席指出,数字化、工业4.0和物联网是经济体不得不应对的重大变革,他们带来机遇,也带来不容低估的挑战,而面对这些挑战,政府可给出的最佳答案就是通过形成开放社会、自由就业市场、低税收、知识产权保护,继续投资教育和研究,来提供良好的框架条件。

Broad prospects for Sino-Swiss innovation cooperation 中瑞在创新领域合作前景广阔

Most noteworthy, China and Switzerland agreed on the "Innovative Strategic Partnership" during this state visit. President Schneider-Ammann pointed out that the cooperation in business, science and innovation is already well developed, but there is still room for improvement.

施耐德-阿曼主席认为,中瑞在创新领域有着不同经验,可以分享并优势互补,因此,现在正是双方发展创新战略伙伴关系的良好时机。中瑞两国在商业、科学和创新领域的合作已经很强,但仍有拓展的空间。

"The consulate, Swissnex and the business hub are here to promote relations between our two countries. In innovation, for example, Swissnex offers a programme to introduce Swiss start-ups to the Chinese market and collaboration opportunities", said the president.

“我们驻沪领事馆,瑞士科技文化中心和商业中心正在此推动两国关系”,施耐德-阿曼主席说,“例如,在创新领域,瑞士科技文化中心(Swissnex)提供了一个项目,引进瑞士初创企业到中国发展和合作的机会”。

The Sino-Swiss Innovation Forum was held at China Europe International Business School (CEIBS) in Pudong. It was dedicated to innovation which addresses the challenges and the opportunities related to digital transformation, global trade and new technologies.

The forum was also attended by the State Secretaries of the Swiss Federal Government Ms. Marie-Gabrielle Ineichen-Fleisch (economic affairs) and Mr. Mauro Dell'Ambrogio (research and innovation affairs), President of the International Department of JD Group Mr. Tony Liu, Vice Pesident of Jiangsu Jinsheng Group Mr. Dong Zhanlve, CEIBS President Mr. Li Mingjun and people from the business and scientific circles of the two countries.

此次创新论坛就应对数字转换、全球贸易和新技术机遇与挑战的创新话题作了深入探讨。来宾包括瑞士联邦政府负责经济事务的国务秘书Marie-Gabrielle Ineichen-Fleisch女士、负责研究和创新事务的Mauro Dell'Ambrogio先生、京东集团国际部总裁Tony Liu先生、江苏金昇实业股份有限公司副总裁董战略先生。此外,中欧国际工商学院院长李铭俊教授、瑞士环球公司CEO Danel Kueng先生、中瑞两国工商界、科技界代表,以及中欧工商学院的校友也出席了当晚的活动。

By:Wang Jiaye