MANDARIN spoken with a Shanghai accent - which confuses many non-locals and
is mocked by some standard speakers - is to be recorded for posterity by
language experts.
This is part of an initiative to record and protect
local dialects, the Shanghai Language Committee Office said
yesterday.
Among characteristics of city residents' distinctive take on
Putonghua is that an 'h' paired with another consonant is sometimes
omitted.
Cabbies are sometimes baffled when a passenger asks to go to
"Hengshan Road" in downtown, as they know it as "Hensan Road.'
Further
scope for confusion arises as "chi fan" - to eat a meal - is pronounced "ci fan"
in Shanghai Mandarin, which means sticky rice in standard Mandarin. Other traits
see "shi" pronounced as "si" and "ling" as "lin."
"Shanghai-accented
Putonghua has been influential in the city," said Zhang Ripei, an official with
the office.
Mandarin with a Shanghai accent is different to Shanghaihua
- the city's own dialect.