A modern Japanese novel adapted from "A Dream of the Red Mansion", one of the
great classics of Chinese literature has triggered controversy among Chinese
readers.
The Chinese version of the Japanese book "Murders of the Red Mansion",
written by Japanese writer Taku Ashibe, was published in China early this year.
"There are lots of adaption versions of the book but I have never thought
that it could be a detective fiction," Shi Xiaowei, a Chinese reader said in his
blog.
As one of the greatest masterpieces of Chinese fiction, the story of "A Dream
of the Red Mansion," written by Cao Xueqin (1715-1763), focuses on the tragic
love between the hero and heroine, while offering a panoramic genre painting of
life in the Chinese empire of the mid 18th century.
The Japanese novel borrows all its characters from the Chinese work but
creates its own story line of serial murders taking place in the house of the
Jia family.
It was applauded by many detective fiction fans in China.
"I have to say that the author wrote a story in a very good rhythm with a
precise and attractive story line," said Skymonkey, a netizen in a post at
www.douban.com, a leading forum for book lovers.
"And I can tell from the story that he made careful research on the original
Chinese novel. Some details and scenarios it borrows are smooth," the post said,
adding that it can be regarded as a unique way to pay respect to the Chinese
novel.
Lily, in her personal blog, admired the writer's courage in taking on a
challenging task. "Generally speaking, the adaption looks good," she writes.
"Although the story line is completely different, it successfully uses the
original novel as its background. Those who did not read the Chinese novel
before can still understand it."
But, she writes, "Since this one is pop fiction, the writing skill and
language are far away from the original."
The ancient Chinese novel, made up of 120 chapters with 732 named characters,
is a grand collection of Chinese poetry, art, philosophy, ethic and even
cuisine.
Loyal fans of the Chinese fiction may not be comfortable with such an
adaption.
"If you really love the original "A Dream of the Red Mansions", don't touch
this one," said Lin Siyan, a reader from Taiwan. "The language of the new novel
is awkward. Delicate poetic language is replaced by the contemporary tongue."
What made Giff, a "red fan" or lover of the Chinese novel, feel awkward was
the use of familiar figures in the novel.
"I just cannot imagine that Jia Baoyu (hero of both the new and original
novels) acts as a self-possessed amateur detective. Reading through the Japanese
fiction, I kept asking 'who is this guy?'" Giff said.
In the original fiction, Jia is a Don Juan-like figure born with a silver
spoon and grows up in a grand garden with many pretty female cousins and
servants.
"I haven't read the new book but suggest more tolerance towards works of
fiction as they are not serious academic research works," said Sun Yuming,
secretary general of the Chinese Society for the Study of the Novel "A Dream of
the Red Mansions", a leading academic group in this field. "Let's leave it to
the readers. It can be a development of the original book if there are really
new ideas in such adapted works."
The 200-year-old novel has been a hot cultural topic in today's China.
Experts have kept putting forwards new research findings about it and a new TV
drama adaptation will begin shooting in October this year. Which actors and
actresses should play the leading roles are rousing nation-wide debate on
Internet and in traditional media.