瑞士驻上海总领事 霍力轩
Consul General of Switzerland in Shanghai
Alexander Hoffet
Shanghai is certainly at the forefront of innovation in China, and Switzerland is one of the world’s leading countries in the innovation as conferred many international rankings. So I believe that Switzerland has a lot to offer to China and to Shanghai in particular in terms of innovation. For example, the Swiss have strong comparative advantages in energy-efficient, sustainable eco-friendly technologies.
上海无疑走在中国创新的最前沿,而瑞士在众多创新领域中也是全球领先的国家之一。因此我相信,特别是在创新方面,瑞士能给予中国及上海很多。例如,瑞士在节能、可持续、环保等技术上有很强的比较优势。
Coming to more concrete government-support programs in 2016, I'd like to mention the following two specific initiatives; one is the "Sino-Swiss Low Carbon Cities" project which was recently launched to mitigate the phenomenon of climate change by reducing greenhouse gas emission in Chinese urban areas. And Shanghai is one of 10 Chinese cities which have been selected for implementation of the project.
谈到2016年更为具体的政府支持项目,我想说以下两点:一是最近推出的“中瑞低碳城市项目”,通过减少城市温室气体排放来减缓气候变化,而上海是被选定实施该项目的10个中国城市之一。
Another joint project is "Lift China" - Lift Conferences has been well known in Europe for many years as a network for sharing information, scientific and technological innovation. Thanks to Swiss government funds, support of official Swiss government agencies, it has been possible since 2014 to organize such conferences in China, in Shanghai in particular we continue to do so in 2016 as well.
另一个联合项目是“Lift China”,Lift Conferences作为一个共享信息、科学技术创新的活动平台,在欧洲广为人知已有多年。好在有瑞士政府的资金和瑞士政府机构的支持,使其自2014年起在中国、特别是在上海举办这样的会议,2016年我们也将继续开展活动。
Switzerland is among the founding members of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB). Both the Swiss Government and private companies are following closely the implementation of this initiative and looking for possible joint investment projects which are emerging thanks to the "Belt and Road Initiative".
瑞士是亚洲基础设施投资银行(简称亚投行)的创始成员之一。无论是瑞士政府,还是私人企业,都密切关注着“一带一路”倡议的实施,并寻求由这一倡议带来的联合投资项目。
Shanghai is a very dynamic, vibrant and cosmopolitan city. I think thanks to the fact that it has been open to the world for so long, and its inhabitants' forward-looking and can-do mentality, it's a very exciting place to live and work. Moreover, I'm really impressed how well-managed Shanghai is in terms of infrastructure and public security considering how huge this city is.
上海是一个充满活力的国际大都市,它已向世界开放了那么久,上海人民有远见,也敢为,上海是一个令人兴奋的生活和工作之地。此外,令我印象深刻的是,以上海这么大的城市规模,它在基础设施和公共安全方面的管理运行都是如此之好。
I also hope – and am very optimistic - that Shanghai will further consolidate its international role as a dynamic, tolerant, diverse metropolis which offers a lot of possibilities to its citizens.
我也希望,而且很乐观,上海将进一步巩固其作为一个动感、包容、多样化都市的国际地位,为其市民提供更多的发展可能。
Happy New Year 新年快乐!