CONTACT USBIG5中文版日本语美国站美国站OLD VERSION

The Consul Generals in Shanghai talk about the exchanges and cooperation with China in the 40 years of reform and opening-up via Eastday.com.

Reform and opening up draws China and Colombia closer
Source:english.eastday.com Date:2018-02-18

改革开放让中国和哥伦比亚越来越近

说到哥伦比亚,你会想到什么?对很多上海人来讲,第一反应可能是绿地申花外援兼队长莫雷诺。这个以足球、咖啡、祖母绿闻名,几乎与中国隔了一整个地球的南美国家,正因双方不断拓宽和加深的交往合作,与中国越来越亲近。

Speaking of Colombia, what would you think of? For many Shanghai people, Giovanni Moreno, a Colombian footballer who plays for and captains Chinese Super League club Shanghai Greenland Shenhua maybe the first one that comes to their mind.

Known for soccer, coffee and emerald, Colombia, the South American country on the other side of the world is getting closer and closer to China thanks to the widening and deepening exchanges and cooperation between the two nations.

时值中国农历新春,同时也是中哥建交38周年,哥伦比亚驻沪总领事露丝·海伦娜·艾彻维丽(Luz Helena Echeverry)接受了东方网“改革开放40周年”新春专访。

On the occasion of the Chinese Lunar New Year and also the 38th anniversary of the diplomatic relations between China and Colombia, the Consul General of Colombia in Shanghai Luz Helena Echeverry accepted the exclusive interview with Eastday.com themed as "40 Years of Reform and Opening up".

时尚的85后、自称“微信的超级粉丝”、被西语杂志评价为“有一颗中国心”……眼前的这位总领事再次刷新我们对哥伦比亚的认识。改革开放后中哥交往那些事,且听她一一道来。

At the age of early-thirties, "a super fan of WeChat" and described as "a Colombian with China heart" by a Spanish-language magazine...all these features of the consul general refreshed our impressions of Colombia. During the interview, she talked about the China-Colombia exchanges and cooperation after the launch of China's reform and opening up policy in 1978.

哥伦比亚驻沪总领事露丝·海伦娜·艾彻维丽展示哥伦比亚球员莫雷诺赠送她的上海绿地申花足球队球衣及哥伦比亚国家队球衣(图片来源:东方网)

The Colombian Consul General in Shanghai Luz Helena Echeverry shows the football shirts presented by Giovanni Moreno, respectively of the Colombia national team and the Shanghai Greenland Shenhua FC. (Photo by Eastday)

改革开放让中国融入全球并成为未来

"China is the Future"

在总领事看来,改革开放令人惊叹,它让中国进入了国际体系,“我想,中国是未来”。

The consul general views that China's reform and opening up is amazing, driving the country entering the international system. "I think that China is the future."

中国是哥伦比亚在全球的第二大贸易伙伴。总领事说,“如今,中国有‘一带一路’倡议,习近平主席阁下也很关注拉丁美洲。哥伦比亚正努力抓住由此带来的各种机遇。今年11月,中国国际进口博览会将在上海举办,这对我们来说是推介哥伦比亚产品一个非常重要的平台。”

China is the second-largest commercial partner of Colombia in the world. The consul general said that, "now you have the new policy 'Belt and Road' Initiative and his Excellency President Xi Jinping is looking to Latin America. We are trying to catch these opportunities. I think it's a really important platform for Colombia to promote our products in the China International Import Expo this November in Shanghai."

总领事表示,哥伦比亚的港口、机场期待获得更多来自中国的投资,“中国企业很有经验,也很高效。”

The consul general noted that they want to catch more investment from China for the ports and airports in Colombia. "Chinese companies have experiences and efficiency."

此外,总领事访问了华为、阿里巴巴等一批中国知名互联网科技企业,她对中国电子商务的发展尤其赞赏,“哥伦比亚也需要马云,也需要微信。”

Besides, the consul general visited many well-known Chinese internet technology companies, such as Huawei and Alibaba. She especially appreciated the development of e-commerce in China. "Colombia also needs Jack Ma and WeChat."

从夏奇拉到莫雷诺 改革开放让中哥交往更频繁

Shakira and Moreno among the increasing intercourse between China and Colombia

“你知道Shakira吗?”总领事一边问,一边打开了手机里的音乐播放器。这正是哥伦比亚著名歌手夏奇拉,其最为国人熟悉的曲目或许就是2010年南非世界杯主题曲《Waka Waka》了。这位出生于哥伦比亚巴兰基亚的拉丁天后曾在2011年首次来华,献演于江苏卫视跨年演唱会。而江苏南京和巴兰基亚是一对姐妹城市。

"Do you know Shakira?" The consul general turned on the music player on her cellphone. The Colombian singer is likely best known by Chinese for "Waka Waka" (also called "This time for Africa"), the official song of the 2010 FIFA World Cup in South Africa.

The Barranquilla-born Latin queen made her debut in China at the New Year concert hosted by Jiangsu satellite TV in 2011. Notably, Nanjing, Jiangsu Province and Barranquilla are a pair of sister cities.

哥伦比亚著名歌手夏奇拉亮相2011年江苏卫视跨年演唱会(图片来源:新华网)

Famous Colombian singer Shakira made her debut in China at the New Year concert hosted by Jiangsu satellite TV in 2011.  (Photo by Xinhua)

1980年,中国与哥伦比亚建交,几乎同步于改革开放。总领事说,改革开放加强了中哥在各领域的交往与合作:更多高层互访、更多文化交流、更多贸易往来。其中,令她体会特别深的就是,有更多中国游客前往哥伦比亚,如2017年,这个数字大约是40240人。

China and Colombia established diplomatic ties in 1980, almost at the same time of the reform and opening up. The consul general stated that the policy has strengthened the China-Colombia exchanges and cooperation in various fields - more high-level official delegations, more cultural exchanges and more trade contacts. And what impresses her deeply is more Chinese tourists go to Colombia. In 2017, the figure was about 40240.

另一方面,越来越多的哥伦比亚人也来到中国。“建交之初,我们只有驻华大使馆,现在我们在上海、广州和香港都设立了领事馆。此外,我们还有很多哥伦比亚在华社群,他们都想更了解中国。目前在上海大约有200位哥伦比亚人,在义乌,这个数字是700,在全中国,则大约有3000人。”

Correspondingly, more Colombians come to China. "At the beginning, we had only the Embassy in Beijing, now we have consulates in Shanghai, Guangzhou and Hong Kong. Also we have Colombian communities in China, who really want to know more about China. Currently, about 200 Colombians live here in Shanghai, but in Yiwu, it's 700, and in the whole country we have around 3000 Colombians."

说到常住中国的哥伦比亚人,就不得不提上海绿地申花外援莫雷诺。这位队长去年助力球队赢得2017年中国足协杯冠军,并在不久前与申花再度续约。

When it comes to the Colombian residents in China, we are bound to mention Moreno who plays for the Shanghai Greenland Shenhua FC. The captain recently renewed his contract with the club after winning the champion of the Chinese Football Association Cup 2017.

“噢,莫雷诺,他是我的朋友”,总领事愉快地向我们展示莫雷诺送她的球衣。当被问及是否听说过2017年东方网和上海市人民对外友好协会联合制作的专栏《点赞上海》采访莫雷诺时,她说当然,“很多朋友把链接发给我,嘿,露丝,莫雷诺上新闻了!”

"Oh, Moreno, he's my friend." The consul general pleasantly showed us the football shirt presented by Moreno. When asked if she had watched the clips of Moreno in the video series "Give A Thumbs up to Shanghai" produced by Eastday and Shanghai People's Association for Friendship with Foreign Countries (SPAFFC) in 2017, the CG said, off course, "lots of people sent me the links. Hey, Luz, it is Moreno."

2017年,哥伦比亚籍申花外援莫雷诺录制东方网和上海市友协联合制作的《点赞上海》专栏(截图来源:东方网)

Colombian footballer Moreno recorded the video interview produced by Eastday and SPAFFC in 2017. (Screenshot by Eastday)

“在足球方面,我想我们有很多地方可以合作,因为我们真的非常热爱足球”,总领事介绍说,2017年10月,中国国家男足在重庆对阵哥伦比亚国家队,2018年初,哥伦比亚女子足球队来广东佛山参加了国际邀请赛。

"I think that we have a lot of things to do in football because we really love it." The China men's national football team played a game with the visiting Colombia national team in Chongqing in October 2017, and in the early 2018, the Colombia women's team came to Foshan, Guangdong Province for the international invitational games, said the consul general.

“从上海到哥伦比亚也就21个小时”

"It takes just 21 hours from Shanghai to Colombia"

时差13个小时,暂无直航,飞行需21个小时,这是从上海到哥伦比亚的距离,但在总领事看来,这并不遥远。自2012年哥伦比亚驻沪总领事馆建立以来,中哥在上海的交往也日趋升温。

13-hour time difference, 21-hour air route and no direct flight - That is the distance from Shanghai to Colombia. But in the consul general's eye, it's not far. Since the Colombian Consulate General in Shanghai was set up in 2012, the exchanges between the two countries have been warming up in town.

2016年上半年,享誉世界的哥伦比亚艺术家费尔南多·博特罗个展——《博特罗在中国——费尔南多·博特罗作品展》在上海中华艺术宫举办。这项展览由哥伦比亚文化部、中国文化部、“博特罗在中国”团队和哥伦比亚驻华大使馆联合主办,来沪之前还曾亮相北京。

A solo exhibition of the world-renowned Colombian artist Fernando Botero – "Botero in China" took place at the China Art Palace in Shanghai in the first half of 2016 after its tour in Beijing. The exhibition was organized by the Ministry of Culture of Colombia and the Ministry of Culture of China, the group Botero in China and the Embassy of Colombia in China.

哥伦比亚著名艺术家博特罗亮相《博特罗在中国》展览

Colombian artist Fernando Botero poses with his works at the exhibition "Botero in China".

同样在这一年,哥伦比亚咖啡协会驻华代表处也迁址上海。总领事说,咖啡、祖母绿是哥伦比亚闻名世界的特产,也是他们今后在中国、在上海推动的重点。“你会跳萨尔萨舞吗?今年我们还打算在上海开设舞蹈课程呢。”

Also in 2016, Colombian Coffee Federation moved its China office to Shanghai. The consul general said that coffee and emerald are Colombia's world-famous specialties that they want to promote in China and in Shanghai. "Do you dance? We are planning to do a Salsa class in Shanghai this year."

2017年,在中国人民对外友好协会的邀请下,哥伦比亚中国友好协会访问北京、上海。在民间友好交往领域,总领事说,他们正与上海科学技术委员会保持联络,或许将推动更多哥伦比亚和拉丁美洲的人才引入中国。

At the invitation of the China People's Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC), a delegation of the Colombia-China Friendship Association paid a visit to Beijing and Shanghai in 2017. When talking about the area of people-to-people exchanges, the consul general told us that they are keeping in touch with the Shanghai Commission of Science and Technology, with a possible push to bring more brilliant people of Colombia and Latin America to China.

“我想,哥伦比亚在上海还有很多合作领域,比如自贸区、创新项目、科技项目。对我们哥伦比亚人来,这里有很多机遇和挑战,我们希望抓住这些机会并做得更好”,总领事说。

"I think we have a lot of things to do in Shanghai in the future, for example, free trade zone, innovative projects and technological projects. For us Colombians, we want to seize these opportunities and do better", said the consul general.

 “微信控”总领事有颗“中国心”

"Superfan of WeChat" has "China Heart"

采访临近尾声,我们问总领事是否在学中文。“我的中文还可以的吧”,这脱口而出的流利汉语令我们喜出望外。“我8年前就来中国啦,最早在清华大学学中文,还会北京话噢!”

At the end of the interview, we asked whether the consul general was learning Chinese. "My Chinese is not bad, right?" Her fluent Chinese pleasantly surprised us. "I have been in China for 8 years. I started to learn Chinese at Tsinghua University. And I can also speak Beijing Dialect."

2012年,哥伦比亚总统胡安·曼努埃尔·桑托斯对中国进行正式访问,这为露丝·海伦娜·艾彻维丽打开了一扇新的窗口。

The President of Colombia Juan Manuel Santos made an official visit to China in 2012, which opened a new window for Luz Helena Echeverry.

“当时我的朋友跟我说,嗨,露丝,我们总统要来北京了,大使馆这边有一份工作,你要不要来?”就这样,她开始了在哥驻华大使馆的工作。

"At that time, a friend of mine asked me, hi Luz, our president is coming to Beijing. There is a job at the embassy, do you want to get it?" In this way, she started to work at the Colombian Embassy in China.

因为之前与总领事加过微信,东方网记者经常看到她在微信上分享各种中哥交流动态。聊起这点时,总领事非常开心:“我是微信的超级粉丝,我很喜欢它”。说话间,她打开了微信界面,她的联系人居然超过2000人,“大部分是中国人和哥伦比亚人”。

Eastday report noticed that the consul general often post moments on her WeChat about various exchanges between China and Colombia. When mentioning that, the CG was very happy, "I'm a super fan of WeChat. I love it." Then she opened the app with a surprisingly large contacts list of more than 2000. "Most of them are Chinese and Colombians."

露丝·海伦娜·艾彻维丽女士与2016“中拉文化交流年”形象大使、中国钢琴家郎朗合影(本图由哥伦比亚驻沪总领事馆提供)

Ms. Luz Helena Echeverry poses for photos with Chinese pianist Lang Lang, image ambassador of the China-Latin America Culture Year in 2016. (Photo provided by the Colombian Consulate General in Shanghai)

在总领事看来,微信也是推动中哥交流的平台,她时常成为“中间人”,帮助双方在手机端上建立联系。

In the opinion of the consul general, WeChat is also a platform to promote the communication between China and Colombia. She often serves the function of a go-between to help both sides establish contact on the app.

露丝·海伦娜·艾彻维丽女士是2017年来沪就任总领事的,此前她也被推荐去别的国家工作,但她更希望来中国。有意思的是,曾有一本西语杂志以“有颗中国心的哥伦比亚人”为题发表了对她的专访。“中国为什么这么吸引你?”我们问。“美丽、安全、传统文化”,总领事这样回答。

Ms. Luz Helena Echeverry took up her post as the consul general in 2017. Before that she was also recommended to work in other countries, but she was more likely to come to China.

It is interesting that a Spanish-language magazine released a report featuring Ms. Luz Helena Echeverry with the title as "a Colombian with China heart". Why is China so attractive to you? We asked. "It is beautiful, safe with traditional culture", answered the consul general.


By Wang Jiaye

Share

Executive producers: Zhao Xiaolei, Cao Jun, Zhang Kunliang
Reporters: Wang Jiaye, Yu Jingfei, Wu Qiong, Zheng Qian, Pan Chenxiao, Luo Yiqing
Designers: Wei Zhengdian, Jin Kunyao