As a cold front has recently swept across Shanghai and other Chinese cities, Xiaoxue, also known as Minor Snow, has come.
As the 20th solar term of the Chinese lunar calendar, Minor Snow also, as the name suggests, stands for the time when it may start to snow lightly. As it gets colder, it is better to stay warm and out of the plummeting temperatures. Especially in north China areas like Beijing, it has already started to snow. For Shanghai residents, though there is no snow around at present, reading some poetry about snow at home is also a good idea to imagine the white world.
《江雪》(柳宗元)
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
Fishing in Snow —Liu Zongyuan
From hill to hill no bird in flight;
from path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat is fishing snow in a lonely boat.
(Translated by Xu Yuanchong)
《杳杳寒山道》(寒山)
杳杳寒山道,落落冷涧滨。
啾啾常有鸟,寂寂更无人。
淅淅风吹面,纷纷雪积身。
朝朝不见日,岁岁不知春。
Long, Long the Pathway to Cold Hill—Han Shan
Long, long the pathway to Cold Hill;
Drear, drear the waterside so chill.
Chirp, chirp, I often hear the bird;
Gust by gust winds caress my face;
Flake on flake snow covers all trace.
From day to day the sun won’t swing;
From year to year I know spring.
(Translated by Xu Yuanchong)
Snow Song—Sara Teasdale
Fairy snow, fairy snow,
Blowing, blowing everywhere,
Would that I
Too, could fly
Lightly, lightly through the air.
Like a wee, crystal star
I should drift, I should blow
Near, more near,
To my dear
Where he comes through the snow.
I should fly to my love
Like a flake in the storm,
I should die,
I should die,
On his lips that are warm.
《雪之歌》(莎拉·迪斯德尔)
雪精灵,雪精灵,
到处翩翩起舞,
是否我
也能飞,
轻盈地飞到天上。
像一颗细小晶莹的星星,
我要纷飞,我要飘舞,
近了,更近了,
飞向我的爱人,
他正乘着风雪走来。
我要飞向我的爱人,
像暴风雪中的一片雪花。
我要消逝,我要消逝,
在他温暖的唇边。
(Translated by Xu Hanlin)