Welcome to english.eastday.com.Today is
Follow us @
Contribute to us!

Shanghai

Business

Culture

China

World

Pictures

Topics

Life

Services

Home >> Shanghai >> Article
中英双语 Shanghai will become the epitome of all cities
By:Wu Qiong  |  From:english.eastday.com  |  2018-05-30 08:50

  【自2017年起,上海市人民政府外事办公室携手各区政府,举行“国际化的上海”系列推介活动,助推上海建设“五个中心”、卓越的全球城市和社会主义现代化国际大都市。

  继成功举办杨浦区、静安区推介后,2018年5月,系列活动将移师黄浦区。此次活动将凸显外滩金融集聚带优势,推介外滩滨江高端服务业创新发展示范区。为此,东方网记者专程采访了多位在黄浦区工作和生活的外籍友人,听他们娓娓道来与黄浦的不解之缘。】

  【Starting from 2017, the Shanghai Municipal Foreign Affairs Office, together with district governments, has started hosting the "Internationalized Shanghai Promotion Series" to help Shanghai turn itself into an international economic, financial, trade, shipping and technology innovation center, and become a global city of excellence and a modern socialistic international metropolis.

  Following the first two events in Yangpuand Jing'an District, this May, an event series will be held in Huangpu. The event will highlight the advantages of the financial agglomeration in the Bund area and promote the Innovation and Development Demonstration Areafor the High-end Service Industryat Bund Waterfront. Eastday.com sat down with some expats who shared their stories of living and working in Huangpu.】

外国友人在黄浦

半岛酒店高管眼中的“世界之都”:上海将成为全球城市的典范

(半岛酒店集团地区副总裁、香港半岛酒店及上海半岛酒店常务董事张荣耀 Joseph Chong, Area Vice-President and Managing Director of The Peninsula Hong Kong and The Peninsula Shanghai)

  张荣耀先生(Joseph Chong)来自马来西亚吉隆坡,是半岛酒店集团地区副总裁、香港半岛酒店及上海半岛酒店常务董事。在调来上海之前,他曾在曼谷等多个城市工作过。因为这个原因,他经常会被问及有关上海与这些城市的比较,“毫无疑问,我喜欢上海!上海拥有深厚的传统底蕴,更是一个融合了多元文化的城市。以国际化和开放度而言,上海是中国城市中的佼佼者。”

  Hailing from Kuala Lumpur, Joseph Chong is Area Vice-President and Managing Director of The Peninsula Hong Kong and The Peninsula Shanghai. Prior to his transfer to Shanghai, he worked in Beijing and Bangkok. When he was asked "Do you prefer Beijing or Shanghai?" in his first or second month in Shanghai, his answer was: Beijing. However, several months later, he changed his opinion. “Hands down, I prefer Shanghai. Because I’ve discovered that Shanghai is very deep in tradition and history. It is a city that has got so much great multicultural influence. On an international basis, Shanghai appears to stand out much more prominently than any other city in China.”

  “有一天,我到我经常去的一家面馆吃饭。以往我坐下之后,会有人递给我菜单。可是那天,我等了十分钟也没人搭理我。后来有服务员指着桌上的二维码告诉我,手机扫一扫就能点单。我太惊讶了!”他坦言,这是他来沪9年间所亲身经历的最大变化之一。

  “The other day I went to a noodle shop where I often go to eat. Usually when I sat down, they would give me a menu. But that day I sat there, and waited for ten minutes. No one gave me the menu. Then they pointed at the QR code on the table for me to order from it. I was too surprised!”Having now been in Shanghai for nine years, Joseph ranks this as one of the greatest changes he has witnessed.

  “回到马来西亚后,我有时候反倒觉得不适应了,因为那里远没有我在上海感受到的便利。”他举例说道:“随着科技的飞速发展,上海现在出行有共享单车,付款有微信、支付宝,比吉隆坡先进很多。上海四通八达的地铁网络就更不必说了。再看旅游业,上海的旅游基础设施建设得很完善。文化方面,无数国际知名的音乐会、好莱坞电影都选择在上海首演或首映,这说明上海已成为一个天然的吸铁石,正吸引愈来愈多的国际级盛事在此举办。”在他眼中,上海俨然就是一个“世界之都”,是独一无二的全球城市。

  “When I go back to Malaysia, I feel a little bit out of place, because the convenience that I find and see in Shanghai is so much more than what I see in my home country,” said Joseph. “If you look at technology, the shared bike, the WeChat social platform, Alipay… Shanghai is advancing ahead of Kuala Lumpur. So is the massive metro system. In the tourism sector, tourism infrastructure is very comprehensive. On a cultural side, look at the number of internationally-acclaimed concerts that have been held in this city and the number of international movies from Hollywood that have been premiered in Shanghai, so it tells you that Shanghai is a natural magnetizing hub for many international events.” That’s whyJoseph calls Shanghai “a world capital,” and a very unique international city.

  张荣耀管理的上海半岛酒店位于外滩,地理位置极其优越。酒店于2009年开业,然而半岛酒店集团与上海的渊源却可以追溯到19世纪。1866年,正是在黄浦江畔,半岛酒店母公司(即香港上海大酒店有限公司)的创始家族——嘉道理家族决定从上海创业起家。公司现任主席米高·嘉道理爵士就是在上海的大理石宫(即现在的中国福利会少年宫所在地)度过了6年的童年时光。也因为如此,2009年半岛酒店选择了重返故里,续写与上海的情缘。

  Managed by Joseph, The Peninsula Shanghai is located just off the Bund. Opened in 2009, its relationship with Shanghai can be traced back to the 19th century. It was along the Huangpu River that the Kadoorie family-the founding family of the hotel’s parent company (The Hongkong and Shanghai Hotels, Limited)-started their first business in Shanghai. The current chairman Sir Michael Kadoorie also spent the first six years of his childhood in what was called the Marble Palace due to the building material (the current location of the China Welfare Institute Children's Palace). That is the reason why they went back to Shanghai and built a Peninsula hotel here in 2009.

  (上世纪二十年代的黄浦江一景。照片显示了现在的上海和平饭店,当时乃汇中饭店,由香港上海大酒店经营。 The Huangpu River in the 1920s, from which people can see the current Peace Hotel, formerly known as the Palace Hotel owned by The Hongkong and Shanghai Hotels, Limited.)

  (上世纪八十年代末的上海外滩。照片的右前方是现在的外滩源1号,后方是原来的友谊商店,现在的上海半岛酒店。 The Bund in the late 1980s. Front right is the current No. 1 Waitanyuan, and back right is the original Friendship Store, currently The Peninsula Shanghai.)

  半岛酒店集团与中国、与上海的渊源不仅如此。在酒店十四层,有一间为铭记中国航空史而建的乐士文航空厅(The Rosamonde Aviation Lounge)。展厅取名为“乐士文”,是为了纪念一位美丽且充满传奇的中国伟大女性——宋庆龄女士。1923年,中国第一架自主制造的飞机在广东面世。当年8月,宋庆龄陪同孙中山主持该飞机的试飞仪式,孙中山以夫人宋庆龄英文名字Rosamonde的中文译名为该飞机命名。仪式当天,宋庆龄勇敢地登上了这架飞机,成为中国第一名女性试飞员。乐士文航空厅是上世纪30年代航空旅行者各类冒险和浪漫经历的缩影,例如1930年时中国航空公司使用过的洛宁“空中快艇”、水陆两用飞机“安庆”号的全尺寸复制品都安放在这个厅中。

  On the 14th floor of the hotel is the Rosamonde Aviation Lounge named in honor of China’s aviation history. It was named after a beautiful and legendary Chinese woman, Soong Ching-ling, whose English name is Rosamonde. In 1923, Guangdong developed China’s first self-builtplane. In August of the same year, Soong accompanied her husband Sun Yat-sen to preside over the test flight of the plane. Sun named the plane after his wife. That day, Soong also boarded the plane and became China’s first female test pilot. The Rosamonde Aviation Lounge is the epitome of air travelers’ adventures and experiences in the 1930s. A life-size replica of the Anqing, a Loening amphibian used by China National Aviation Corporation (CNAC) in 1930, is on display in the hall.

  (孙中山和夫人宋庆龄与中国第一架飞机“乐士文”号合影 Sun Yat-sen and Soong Ching-ling in front of Rosamonde)

  开张后的上海半岛酒店,不仅仅为上海的奢华酒店树立了行业标杆,而且通过与上海各级政府部门多年来保持密切合作,还积极向世界推广上海的旅游资源和营商环境。上海半岛酒店已连续两年被《漫旅Travel +Leisure》杂志评为亚洲最佳酒店,它的获奖也让全世界领略到了上海的魅力。

  The hotel has been rated as the best hotel in Asia by “Travel+Leisure” magazine for two consecutive years, thus allowing the world to see the appeal of Shanghai. However, its aim upon opening was not just to set an industry benchmark for luxury hotels in Shanghai. Over the past years, it has been devoted to promoting Shanghai's tourism resources and business opportunities by working closely with the government at different levels.

  一直以来,热衷慈善事业的张荣耀致力于带领酒店履行社会责任,在推动青少年教育与技能培训、提倡节能减排等领域都做出了积极贡献。在他倡议下,酒店还促成了上海外滩与法国巴黎的高端消费品聚集地——圣奥诺雷缔结友好街区,并在商业街文化培育、品牌深化和推广等方面开展密切合作。正如张荣耀所言:“除了经商,我们也希望为上海的城市发展提供支持,为公共需要和市民需求提供服务。”

  With a keen interest incharity work, Joseph has led the hotel in fulfilling its social responsibilities, making lots of contributions in promoting youth education and skills training as well as advocating energy conservation and emissions reduction. At his initiative, the hotel has worked together with the Shanghai Bund Association for Promotion of Commerce and Trade and developed an official sistership between the Bund and St. Honore in Paris, a chic street full of luxury fashion brands, thus establishing a close partnership in such fields as cultural cultivation and brand establishment of commercial streets.

  要成为一座全球卓越城市,上海尚需砥砺前行。以酒店所处的外滩区域举例,张荣耀建议考虑规划更多的单行道以疏解交通拥堵。他还建议在外滩修建一条专门的自行车道,并认为这有助于推动节能减排。另外,公共设施的人性化设计、外滩周边的绿化覆盖、道路指示牌的准确翻译等,这些都是城市规划和管理中可以不断改进、不断完善的努力方向。

  From Joseph’s point of view, something still needs to be done for Shanghai to become an international city to rival Sydney or New York. For example, having a one-way traffic system would alleviate the traffic problems on the Bund. He also suggests a cycling lane on the Bund, which is a way to reduce emissions. In addition, user-friendly public facilities, the greenery along the Bund and accurate signpost translations are other fundamentals that need to be taken into consideration to make the Bund a world-class example of urban planning.

  记者好奇地询问他日常生活是否都在酒店,张荣耀闻言笑了笑:“我平时住在浦东。在上班和回家的途中,我可以发现不一样的东西,也可以为酒店带来全新的理念。”

  When asked whether he lives in the hotel, Joseph smiled, “I live in Pudong. On the way to work and going home,I can find something different and it can bring brand new ideas to the hotel.”

  谈及对酒店未来的展望,张荣耀说:“希望通过推广高品质生活理念,让这座城市更加优雅、迷人。我们致力于将上海不断推向世界舞台,让她与纽约、伦敦、巴黎比肩齐名。”

  Talking about his expectations for the hotel, Joseph said he wants to “promote luxury in the city and make Shanghai a much more prominent city. My expectation is to put Shanghai on the world platform in line with New York, Los Angeles and London.”

  采访结束,张荣耀带领我们来到半岛酒店顶层,俯瞰浦江两岸的壮美景致。春风拂面中,他表达了对上海未来发展的满满信心:“我期待见证上海成为一座世界级的金融中心,一座科技领先、友好亲和的模范城市,一座充满活力的全球城市。”

  Standing on the top floor of the hotel and overlooking the astounding views of the Huangpu River, Joseph is very confident about the future of Shanghai. “My expectation of Shanghai is to be a strong financial hub, an exemplary city that is technologically advanced and user-friendly. I want to see Shanghai as the epitome of all cities.”

Share